« Francesca ma perché scrivi in inglese che non capisco
niente ? » questa é la domanda piu frequente da parte delle mie
amiche italiane.. allora.. andiamo con ordine apparente: la mia lingua preferita
é il portoghese parlato in Brasile ma capisco al massimo una o due parole
quindi niente, il francese non lo scrivo abbastanza bene e pochi capirebbero, l’italiano
é parte di me ma come sopra verrei capita solo da voi ! e allora ho scelto
l’inglese che da sempre mi affascina e non mi stanca mai, forse non é facile
come l’esperanto.. ma ha grande immediatezza e armonia e poi é una lingua che
mi é sempre piaciuta. Certo é che in inglese non riesco a dire tutto quello che
vorrei, mi mancano troppi vocaboli, ma soprattutto nel « come » scrivo
si perdono l’umorismo e la spontaneità della mia lingua di origine.. no perché
una cosa é comunicare un’altra é giocare con le parole, ridere ed esprimere l’inesprimible
arrivando addirittura far parlare i silenzi (in italiano appunto) tanto per
capirci.. le risate fino alle lacrime che ci facciamo io e la mia amica Teresa
come potrei tradurle in inglese ? ho tentato di tradurre le sue ormai
romanissime espressioni ma una volta fatto non mi fanno piu ridere.. ahi ahi
devo assolutamente migliorare la translation altrimenti rischio di non divertirmi
piu quando scrivo !
Un altro aspetto al quale bisogna prestare attenzione sono
le « sfumature linguistiche » chissà quante cose senza senso scrivo e
non me ne rendo neanche conto o peggio parole con significati solo pensati ma poco
attinenti alla realtà ! Ad esempio l’altra sera sono andata ad una festa
con il mio amico Antoine (in italiano é tutto chiaro no ?) e vengo
presentata come « la mia amica Francesca » chissà perché amica e « ragazza »
si dice uguale in francese quindi tutti hanno pensato sorridendomi amabilmente
che fossi la sua ragazza ! sorriso che é si é trasformato in un’espressione
di sconcerto quando il mio amico ha iniziato a raccontare la sua vita
sentimentale.. ci mancava poco che qualcuno mi desse una pacca sulla spalla a
mo di « coraggio ». A quel punto ho detto « stop ! non
avete capito, non stiamo insieme siamo solo amici.. ! » « ah..
per fortuna ! ci hai tolto dall’imbarazzo ! » ma insomma ma
perché ci perdiamo sempre dei pezzi quando cambiamo lingua ? perché per
quanto bravi e studiosi perdiamo almeno un terzo delle sfumature di un discorso
in lingua straniera ? sarà per questo motivo che ogni tanto mi concedo il
lusso di scrivere in italiano.. nel frattempo care amiche alle quali ho dato
valanghe di lezioni di inglese.. fatelo uno sforzo per capire quello che
scrivo, chissà che non riusciamo a stabilire canale di comunicazione
alternativo !
to be continued..:)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire